Mirá, los árboles
están convirtiendo
sus propios cuerpos
en pilares
de luz,
despiden el aroma
intenso de la canela
y de la plenitud;
las hojas largas
de las totoras
estallan y flotan lejos sobre
las orillas azules
de los estanques,
y cada estanque,
no importa cuál sea
su nombre, es
ahora innombrable.
Cada año
todo
lo que alguna vez aprendí
de la vida
me devuelve a esto: los fuegos
y el río negro de la pérdida
cuya otra orilla
es la salvación,
cuyo sentido
ninguno de nosotros llegará a conocer.
Para vivir en este mundo
hay que ser capaz
de hacer tres cosas:
amar lo que es mortal;
sostenerlo
contra tus huesos sabiendo
que de eso depende tu propia vida;
y, cuando llegue el momento de dejarlo ir,
dejarlo ir.
Look, the trees / are turning / their own bodies / into pillars /of light, / are giving off the rich / fragrance of cinnamon / and fulfillment, /the long tapers / of cattails /are bursting and floating / way over / the blue shoulders /of the ponds, /and every pond, /no matter what its /name is, is / nameless now. / Every year / everything /I have ever learned /in my lifetime /leads back to this: the fires /and the black river of loss /whose other side /is salvation, /whose meaning/ none of us will ever know. /To live in this world/ you must be able / to do three things:/ to love what is mortal; / to hold it/ against your bones knowing/ your own life depends on it; /and, when the time comes to let it go, /to let it go.
Comentarios
Publicar un comentario